Menu

Como escolher um serviço de tradução online?

Talvez você já trabalhe há algum tempo com algum provedor de serviços de tradução ou uma agência de tradução e as coisas não estejam indo do jeito que você gostaria. Você está sentindo que precisa de um ar fresco e novas ideias brilhantes para seus projetos de tradução? Claro, existem muitos provedores de serviços e […]

sem comentários
Apoie o Cafezinho
Siga-nos no Siga-nos no Google News

Talvez você já trabalhe há algum tempo com algum provedor de serviços de tradução ou uma agência de tradução e as coisas não estejam indo do jeito que você gostaria. Você está sentindo que precisa de um ar fresco e novas ideias brilhantes para seus projetos de tradução? Claro, existem muitos provedores de serviços e agências de tradução por aí. Então é difícil fazer uma escolha, certo?

Você já deve ter vistos sites de tradução online ou serviços como softwares de tradução e acabou ficando com dúvidas sobre qual a diferença de um serviço ofertado gratuitamente e serviços que são realizados por profissionais?

Simplesmente escolher uma boa agência de tradução não é a coisa mais fácil de se fazer. Isso é algo muito importante para decidir. Mas quais decisões você teria que tomar? Essas e outras dúvidas são fáceis de surgir. Entendemos que se você deseja escolher um bom serviço de tradução, é preciso conhecer os critérios de seleção.

Existem tantos critérios diferentes que você deve observar.

Vejamos um exemplo que são as ferramentas CAT. O que são ferramentas CAT?

CAT significa “Computer Aided Translation”, o que traduzindo para o português significa: “Tradução apoiada por computador”. Uma ferramenta CAT nada mais é do que um programa de computador, que ajuda a traduzir documentos de texto de uma forma mais eficiente.

A função principal de uma ferramenta CAT é salvar as unidades de tradução numa base de dados, a qual é denominada de memória de tradução.

Agora, o que é uma memória de tradução?

Uma memória de tradução é um banco de dados onde a agência de tradução mantém todas as frases já traduzidas com o texto original salvo. Quando você, como empresa, tem uma nova tradução, a agência de tradução pega a memória de tradução e analisa o texto traduzido antigo em comparação com o novo texto traduzido e, se já houver frases traduzidas, ela fornece uma correspondência. E, as vezes, nesses casos, você pode economizar dinheiro, pois as frases já traduzidas ou parcialmente traduzidas geralmente são oferecidas com uma taxa de tradução reduzida. Assim você consegue economizar muito com o custo de tradução por palavra, quando você já tem textos para tradução regularmente.

Existem muitos fornecedores de serviços de tradução para encontrar na Internet, todos prometendo oferecer serviços de tradução profissionais, oferecem os melhores serviços de tradução, dizem que funcionam 24 horas por dia ou uma grande quantidade de horas por dia e até que possuem mais de 500 idiomas. Então, como escolher a melhor empresa para trabalhar?

A dica principal é pesquisar no Google, ou nas redes sociais por comentários de pessoas que usaram ou fizeram algum trabalho com o provedor de serviços de tradução que você já tenha procurado anteriormente. No final de uma boa pesquisa, você terá uma boa visão geral sobre o preço dos serviços de tradução, os idiomas que eles oferecem e como são avaliados por seus profissionais serviços de tradução.

Apoie o Cafezinho
Siga-nos no Siga-nos no Google News

Comentários

Os comentários aqui postados são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião do site O CAFEZINHO. Todos as mensagens são moderadas. Não serão aceitos comentários com ofensas, com links externos ao site, e em letras maiúsculas. Em casos de ofensas pessoais, preconceituosas, ou que incitem o ódio e a violência, denuncie.

Escrever comentário

Escreva seu comentário

Nenhum comentário ainda, seja o primeiro!


Leia mais

Recentes

Recentes